国产性生大片免费观看性

  • <tbody id="jua9v"></tbody>

    英語翻譯的技巧有哪些?

    作者:管理員發布時間:2021-11-23 14:50:13瀏覽次數:50

      英語是世界上使用最廣泛的語言,隨著國際化的交流增多,翻譯顯得尤為重要,上海臻云翻譯公司帶大家了解英語翻譯的技巧有哪些?

      English is the most widely used language in the world. With the increase of international exchanges, translation is particularly important. What are the skills of English translation?

      1、詞匯技巧:大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三種:根據上下文的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎上,可根據漢語的習慣按引伸義譯出,或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯;英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

      1. Vocabulary skills: most English words are polysemy, and the correct meaning must be selected in translation. There are three methods of word meaning selection: collocation selection according to context, part of speech selection and specialty selection. On the basis of understanding the original meaning of English words, they can be translated according to the extended meaning or with antonyms according to the habits of Chinese, that is, the so-called reverse translation of the text and reverse translation; In English, many nouns, gerunds and non finite verbs transformed from verbs can be transformed into verbs in Chinese translation.

      2、語序技巧:英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創造”這句話的含義,歸納成明明白白的佳譯。

      2. Word order skills: in English, short attributive clauses, appositions expressing identity, etc. can often be mentioned in front of the antecedent (center word) when translated into Chinese. For the long sentences of jumping and montage in some English languages, the translator needs to carry out "comprehensive management" and re combine them to realize the meaning of "translation is re creation" and summarize them into a good translation.

      3、組合技巧:有些句子由于“聯系詞”的關系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯系詞處。聯系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。

      3. Combinatorial skills: some sentences are formally a sentence due to the relationship of "connectives", but the meaning of many components of the sentence is independent. It is entirely possible to break them into short sentences. The position of disconnection is generally optional at these conjunctions. Conjunctions are usually composed of relative pronouns, relative adverbs, independent adverbs, accompanying verbs and so on.

      4、轉換技巧:句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加貼切原本的意思。

      4. Conversion skills: the conversion of sentence components is mainly caused by the collocation of verbs and nouns in the translation changing their grammatical relationship in the original text. Some passive voice sentences can be translated directly according to the sequential translation method, but most passive voice sentences need to be transformed in order to make the translation more appropriate to the original meaning.

    翻譯公司

      全國咨詢電話(24H):400-661-5181

    服務熱線

    400-661-5181

    掃一掃,添加微信

    国产性生大片免费观看性